2-е Послание фессалоникийцам

Глава 1

1 Павел, Силуан и Тимофей обращаются с приветствиями к церкви, которая находится в Фессалониках, принадлежащей Богу Отцу и Господу Иисусу Христу.

2 Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

3 У нас есть все основания постоянно благодарить за вас Бога, братья и сёстры, так как вера и любовь, которую вы испытываете друг к другу, всё время крепнет и возрастает.

4 И мы сами хвалим вас перед церквями Божьими, вашим долготерпением и верой вашей среди всех преследований и страданий, переносимых вами.

5 То, что вас можно считать достойными войти в Царство Божье, за которое вы сейчас страдаете, — доказательство того, что Бог прав в суждении Своём.

6 В самом деле, Бог накажет тех людей, которые повинны в ваших несчастьях,

7 и даст покой вам, страдающим вместе с нами, когда явится Господь Иисус. Он сойдёт с небес со Своими могучими Ангелами

8 в неугасающем огне и принесёт наказание тем, кто не знает Бога и не приемлет Благовестие о Господе нашем Иисусе.

9 Они поплатятся в наказание вечной погибелью, а также будут изгнаны из присутствия Господа Иисуса и лишены Его славного могущества.

10 Всё это произойдёт в то время, когда явится Господь, чтобы обрести славу вместе со святыми Своими. В тот День все верующие замрут в изумлении, глядя на Него. Вы также будете находиться среди них в тот День, потому что поверили в наше свидетельство о Нём.

11 Вот почему мы постоянно молимся за вас, прося, чтобы Бог посчитал вас достойными той жизни, которую призвал вас прожить. Пусть Он силой Своей поможет вам свершить любое доброе дело и всякий труд, проистекающий от вашей веры.

12 Тогда имя Господа нашего Иисуса будет прославлено благодаря вам и вы сами прославились через Него, если будет на то милость Бога и Господа нашего Иисуса Христа.

帖撒羅尼迦後書

第1章

1 保羅、西拉、提摩太、書達帖撒羅尼迦、宗吾父上帝、及主耶穌基督會、

2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

3 我儕當爲兄弟恒謝上帝、因爾信主彌篤、彼此相愛日博、故宜謝之、

4 爾於窘逐患難間、恒忍、信主、故我儕於上帝諸會前譽爾、

5 以彰上帝鞫人之公義、爾旣焉上帝國受害、則宜得其國、

6 上帝至公、人苦爾者、報之以苦、

7 爾受其苦、則報爾安、與我儕共享、迨主耶穌偕其有能之使、由天昭著、

8 不識上帝、不服吾主耶穌基督福音者、以火熱而譴責之、

9 其必受刑永苦、被逐於主前、不得覲其耿光、

10 當日主必臨、受榮於厥聖徒、見異於諸信士、爾信吾道亦若是、

11 爲此、我儕常爲爾祈禱、望我上帝鑒爾、可得此福、盡厥善意、助爾信主力行、

12 賴吾上帝、主耶穌基督恩、俾吾主耶穌基督以爾榮、爾以彼榮。

2-е Послание фессалоникийцам

Глава 1

帖撒羅尼迦後書

第1章

1 Павел, Силуан и Тимофей обращаются с приветствиями к церкви, которая находится в Фессалониках, принадлежащей Богу Отцу и Господу Иисусу Христу.

1 保羅、西拉、提摩太、書達帖撒羅尼迦、宗吾父上帝、及主耶穌基督會、

2 Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

3 У нас есть все основания постоянно благодарить за вас Бога, братья и сёстры, так как вера и любовь, которую вы испытываете друг к другу, всё время крепнет и возрастает.

3 我儕當爲兄弟恒謝上帝、因爾信主彌篤、彼此相愛日博、故宜謝之、

4 И мы сами хвалим вас перед церквями Божьими, вашим долготерпением и верой вашей среди всех преследований и страданий, переносимых вами.

4 爾於窘逐患難間、恒忍、信主、故我儕於上帝諸會前譽爾、

5 То, что вас можно считать достойными войти в Царство Божье, за которое вы сейчас страдаете, — доказательство того, что Бог прав в суждении Своём.

5 以彰上帝鞫人之公義、爾旣焉上帝國受害、則宜得其國、

6 В самом деле, Бог накажет тех людей, которые повинны в ваших несчастьях,

6 上帝至公、人苦爾者、報之以苦、

7 и даст покой вам, страдающим вместе с нами, когда явится Господь Иисус. Он сойдёт с небес со Своими могучими Ангелами

7 爾受其苦、則報爾安、與我儕共享、迨主耶穌偕其有能之使、由天昭著、

8 в неугасающем огне и принесёт наказание тем, кто не знает Бога и не приемлет Благовестие о Господе нашем Иисусе.

8 不識上帝、不服吾主耶穌基督福音者、以火熱而譴責之、

9 Они поплатятся в наказание вечной погибелью, а также будут изгнаны из присутствия Господа Иисуса и лишены Его славного могущества.

9 其必受刑永苦、被逐於主前、不得覲其耿光、

10 Всё это произойдёт в то время, когда явится Господь, чтобы обрести славу вместе со святыми Своими. В тот День все верующие замрут в изумлении, глядя на Него. Вы также будете находиться среди них в тот День, потому что поверили в наше свидетельство о Нём.

10 當日主必臨、受榮於厥聖徒、見異於諸信士、爾信吾道亦若是、

11 Вот почему мы постоянно молимся за вас, прося, чтобы Бог посчитал вас достойными той жизни, которую призвал вас прожить. Пусть Он силой Своей поможет вам свершить любое доброе дело и всякий труд, проистекающий от вашей веры.

11 爲此、我儕常爲爾祈禱、望我上帝鑒爾、可得此福、盡厥善意、助爾信主力行、

12 Тогда имя Господа нашего Иисуса будет прославлено благодаря вам и вы сами прославились через Него, если будет на то милость Бога и Господа нашего Иисуса Христа.

12 賴吾上帝、主耶穌基督恩、俾吾主耶穌基督以爾榮、爾以彼榮。